Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 ...5  Previous   Next
About Rules translation just an Idea
Author Message
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorRunmovies
The Crow, the Culte
Registered: March 14, 2007
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 2,640
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Hi,

Just an idea about the French rules translation, why not crated a working group, from contributors peoples, from Canada, France , Belgium, Suisse, or something like that, who’s working together in the translation from English to French. That could be also very pleasant to working together. Like I told, it is just an idea.

By this way we can together compare our notes to be much closer possible to the U.S Rules, of course they must be volunteer to make that. For me it’s O.K.

What do you think about that. It could be Good.
My collection
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorDaddy DVD
Lost in Translation
Registered: March 14, 2007
Netherlands Posts: 2,366
Posted:
PM this userVisit this user's homepageDirect link to this postReply with quote
Why not discuss this on the French forum of Cyrille Maurice?
Martin Zuidervliet

DVD Profiler Nederlands
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorRunmovies
The Crow, the Culte
Registered: March 14, 2007
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 2,640
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
You right, and we discuss on the french forum, but this are for touching peoples from others country who's speak also french, Help could comming from every where I dont think this are so bad. I'm just tryng to find somenthing who can interest poeoples to working together.

They are more peoples on the invelos Forum than on the french one. But it would be great if many talking french peoples comming and see us to starting to working on this fabulous rules.
My collection
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorCyrille
User since: 12/15/2003
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 467
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Yes I have no problem with that. Just a little problem of time but I can try to participate to the project.
We can create a topic for this on my forum but I think the idea of Runmovies good to post here because there are not a lot of francophone people of DVD Profiler that has subscribed to my forum (not informed, don't want to do it, other, ...). I don't know why this is as it so the French forum isn't really active.
Every people are the welcome and I hope to have more people in the future... not only for this project idea.
Regards
Cyrille
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsurfeur51
Since July 3, 2003
Registered: March 29, 2007
Reputation: Great Rating
France Posts: 4,479
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
This could be a beginning, it is on what I worked with other users in 2005 . Rules have slightly changed since that date, but I do not want to do more as I strongly disagree with most of them.


Avant-propos

La base de données du logiciel DVD Profiler d'InterVocative est la plus complète et précise du monde, grâce aux contributions des utilisateurs comme vous. Afin d'assurer l'exactitude et l'uniformité de la base de données, nous avons créé cet ensemble de règles qui régissent les contributions. Veuillez vous familiariser avec ces règles et sentez-vous libre de revenir ici chaque fois que vous avez une question.


Introduction

Merci de l'intérêt que vous portez aux contributions à la base de données de DVD Profiler!
Nous avons créé ces règles afin de maintenir, améliorer et affiner la plus grande base de données d'information des DVD au monde. Ces règles s'appliquent aux contributions en ligne. Vous pouvez utiliser le DVD Profiler localement, ou vous pouvez contribuer à la base de données en ligne, voir les deux.
Si vous souhaitez contribuer à la base de données en ligne, les règles vous indiquent comment accomplir ce geste. Si vous souhaitez sauvegarder une information différente dans vos fiches en local, libre à vous, mais dans ce cas n'envoyez pas votre information. La base de données principale est normalisée de sorte que toutes les fiches suivent les mêmes règles.
DVD Profiler vous permet de verrouiller vos données de sorte qu'elles ne soient pas remplacées par des mises à jour via la base de données principale. Le fait de verrouiller complètement vos fiches n'affecte pas vos informations personnelles (excepté les images de couverture) de votre base de données en ligne, appelée 'My Profiler'.
La source exclusive pour l'information soumise devrait être le DVD lui-même. Veuillez ne pas faire une correction à une fiche existante basée sur le contenu d'une base de données tierce ou des caractéristiques imprimées sur la couverture. Dans les deux cas, les erreurs sont nombreuses, donc, vérifiez toujours l'information à partir du DVD autant que possible.
Ces règles s'appliquent à toutes les fiches, mais il y a deux cas spéciaux où les règles ont besoin de clarifications. Lorsque vous voyez les pictogrammes ci-dessous, référez-vous aux instructions spéciales à la fin de ce document. Celles-ci concernent les coffrets de films et de séries TV sur DVD.

Coffrets contenant plus d'un film

Séries TV sur DVD

Note : Les règles de base s'appliquent également à ces cas: les chapitres à la fin du document clarifient de quelle manière les règles s'appliquent aux coffrets de films et de séries TV sur DVD.
Nous espérons que chaque utilisateur retiendra quelque chose de ces règles, et que cette lecture lui permettra de profiter avec d'avantage de plaisir de DVD Profiler !

Note : Ces règles peuvent être modifiées sans préavis. Pour connaître la liste des mises à jour, voyez l'historique des révisions.


Éléments à contribuer

Envoyez seulement à la base de données principale :
DVD et Mini DVD : disques contenant des films, émissions de télévision, spectacles de musique.
DVD produits et vendus par des professionnels à l'exclusion de CD, des DVD - Audio, jeux vidéo, vidéo CD ou des cassettes VHS.
DVD composites (Dual - Disc) : disques, inclus comme bonus aux CD ou jeux vidéos, envoyez seulement l'information concernant la partie vidéo du DVD.

La base de données principale ne doit contenir que des informations sur les DVD légaux et professionnellement produits. Ne contribuez pas de DVD piraté (bootleg), tout autre DVD à contenu illégal, ou des DVD privés quelque soit le contenu.
La méthode préférée pour créer une nouvelle fiche est d'utiliser le numéro EAN (European Article Number). L'EAN (appelé UPC dans quelques pays) est le numéro imprimé sous le code barre sur le boîtier du DVD. [Il se trouve généralement au verso de la couverture.]
DVD Profiler utilise une partie des chiffres qui compose l' EAN pour ses buts : les chiffres à indiquer sont surlignés dans les images ci-dessous :

Lorsque vous créez une nouvelle fiche à partir de l' EAN, assurez-vous que le numéro est bien écrit dans ce format.
Ne créez pas des fiches avec des EAN inventés ou imprécis.
Si un titre n'a pas d' EAN, vous pouvez l'ajouter à l'aide de la fonction « Code DVD », en utilisant votre lecteur DVD. Assurez-vous que le pays sélectionné est correct. Dans votre fiche, employez la langue du pays. N'employez pas plusieurs langues.
Si le pays figurant dans votre base est incorrect, et si le pays correct est absent de la base en ligne, vous pouvez alors changer le pays d'une fiche existante du même titre. (Pour ce faire, sélectionnez « DVD », « Changer pays » dans le menu du DVD Profiler)
Assurez vous que l'ensemble des informations est correct y compris l' EAN avant d'envoyer la nouvelle fiche à la base de donnée en ligne.
[N'utilisez pas le code EAN qui se trouve sur le cellophane. Ce code ne sert que lorsqu'il y a changement de prix et n'est utile que pour les marchands.]


Avant de contribuer

Avant de changer une fiche existante et d'y apporter votre contribution, il y a des choses importantes que vous devez savoir :
Avant de modifier une fiche existante, assurez vous d'avoir rafraîchi la base de données en ligne de sorte que vous ayez la dernière version.
Lisez les notes de contribution antérieures. Elles vous fourniront des informations sur les contributions que d'autres utilisateurs ont apportées. Il y a deux choses spécifiques dont vous devez tenir compte :
Des utilisateurs ont éventuellement corrigé des anomalies ou différences entre les informations figurant sur la couverture et celles contenus dans le disque. Si c'est le cas, n'envoyez pas une information qui pourrait être incorrecte figurant sur la couverture.
Y a-t-il des contributions en suspens venant d'autres utilisateurs qui sont évaluées par IVS? Si oui, vous devez vous assurer que votre contribution n'écrase pas celles-ci. Où peut-être reproduisez-vous une contribution qui est en cours, contribuant ainsi juste la même information encore une fois ?
Assurez-vous que vos contributions ajoutent une valeur significative à la base de données. Par exemple, des contributions qui changent simplement l'ordre de certaines informations ne sont pas autorisées. Ces changements inutiles sont particulièrement interdits par les règles. Veuillez ne pas apporter une contribution séparée: cependant, elles peuvent être acceptées si vous faites des corrections ou contributions plus larges à une fiche.
Les studios rééditent de temps en temps des titres avec le même numéro EAN, mais avec un contenu différent - par exemple d'autres images de couverture, un autre type de boîtier ou un résumé différent. Toute l'information figurant dans la base de données principale de DVD Profiler doit correspondre à celle de la version originale du DVD. N'envoyez aucune information qui est spécifique à une réédition. Vous pouvez naturellement conserver les informations concernant les rééditions dans votre base de données locale, mais ne la contribuez pas à la base de données principale.

Titres

Titre

Employez le titre figurant dans le générique du film. N'ajoutez jamais des descriptions au titre (tels que "Anamorphique" ou "Édition spéciale"). Employez le champ «Description » pour ces derniers.
Vérifiez l'utilisation des majuscules du titre.
Pour des titres en anglais ne mettez pas les mots comme « of », « the », « a », « in », etc. en majuscules, à moins qu'ils soient les premiers, derniers ou l'unique mot du titre. « Lord of the Rings » est correctement orthographié. « Lord Of The Rings » ne l'est pas. « The Matrix Reloaded » est correct. "The matrix reloaded" ne l'est pas.
Pour des titres non anglais, les règles d'orthographe propres à la langue du titre doivent être utilisées. Pour les titres en français "Tout va bien" est correctement orthographié. "Tout Va Bien" ne l'est pas. [Voir aussi : http://www.dougweb.org/dvdpro/kb/index.php?title=L%27emploi_des_majuscules_pour_les_titres ]
Si le titre figure dans plusieurs langues, employez le titre qui correspond à la langue du pays et n'incluez pas un titre alternatif (par exemple d'une autre langue). Les descriptions d'épisode font partie du titre. Séparez-les avec des deux points et un espace; par ex. « Star Treck III : La recherche de Spock » .
Pour des descriptions multiples, employez des deux points et un espace pour chaque coupure, par exemple. « Star Wars: Épisode I: La menace fantôme ».
Pour les DVD annuels, l'année fait partie du titre et ne devrait pas être inclus dans le champ «Description». Par exemple : Le Tour de France 2005;
Le titre d'un coffret devrait être le titre figurant sur la couverture, par exemple Alien Quadrilogy.
Description

Le champ « Description » est fait pour distinguer les DVD c'est à dire des versions et des collections spéciales (par ex. « Édition Superbit »). Il est préférable d'employer un des choix intégrés dans le menu déroulant du DVD Profiler s'il est approprié. [Utilisez la langue du DVD pour les descriptions, par ex. « Édition Collector ».] Si vous employez une description non standard, utilisez celle figurant sur le boîtier du DVD, et assurez-vous que cette description aidera à distinguer les différentes éditions existantes du titre.
Titre original

Films étrangers : Le champ « Titre original » contiendra le titre correspondant à celui de son pays d'origine. Une édition française d'un film qui a été produit aux Etats-Unis aurait le titre français dans le champ « Titre » et le titre anglais dans le champ « Titre original ».

Titres modifiés pour certaines éditions de DVD : Le champ « titre » contiendra le titre original, alors que le champ de titre original contiendra le titre du DVD. Par ex., l'édition spéciale du DVD « There's Something About Mary ».
Titre : There's Something More About Mary
Titre Original : There's Something About Mary


Caractéristiques du film

Année de production

Entrez l'année de sortie du film dans les salles de cinémas. Pour les films qui ont été modifiés (par ex. « Director's Cut »...) utilisez toujours l'année de la sortie officielle et non pas l'année de la réédition.

Date de sortie du DVD

Donnez comme date de sortie du DVD la date où le DVD a été mis en vente la première fois dans le pays. Ne changez pas la date de sortie du DVD :
si le DVD est réédité plus tard en utilisant le même EAN
si le DVD est rappelé suite à une erreur de production et sort plus tard dans une version corrigée. La date de sortie du DVD est toujours la date de la première sortie.

Durée

Utilisez la durée du film indiquée sur la couverture du DVD à moins que vous puissiez vérifier qu'il y ait une anomalie entre celle-ci et la durée réelle. Pour déterminer la durée du film avec précision, arrondir à la minute la plus proche de la façon suivante : arrondir vers le bas jusqu'à 29 secondes et vers le haut à partir de 30 secondes.
Précisez votre méthode de vérification dans vos notes de contribution. Par exemple, vous notez qu'un film a une durée réelle de 119 min 37 s, la durée serait de 120 min même si la couverture indique 119 ou 121 min.
Pour des titres avec des versions multiples (par exemple « Version longue ») sur le même disque, employez la durée la plus longue. Exception : Si la version la plus longue est disponible seulement en tant que « bonus caché », employez la durée la plus courte.
[Rdt : vous pouvez saisir la durée en minutes ou dans le format h:mm].

Classification

Donnez la classification qui figure sur la couverture du DVD. Lorsque aucune information n'est disponible, employez le terme NR [Not Rated = Non Classé].

Je pense que si l'information correspondant au classement du film lors de sa sortie en salle est disponible (IMBD par exemple), elle doit être indiquée de préférence à NR

Employez la classification "Adulte" pour tous les films d'adultes.
[RdT : En France, la classification officielle est la suivante :
Visa autorisant pour tous publics la représentation de l'oeuvre, « U » dans DVD Profiler;
Visa comportant l'interdiction de la représentation aux mineurs de douze ans ;
Visa comportant l'interdiction de la représentation aux mineurs de seize ans ;
Visa comportant l'interdiction de la représentation aux mineurs de dix-huit ans ;
...« Adulte », l'interdiction de la représentation aux mineurs de dix-huit ans
Certains éditeurs utilisent des classifications « exotiques » parfois résultat d'une traduction de la couverture du pays d'origine du DVD :
« Accord parental souhaité », « Accord parental », « Public averti »....
DVD Profiler n'est actuellement pas conçu pour enregistrer des classifications non standard.] Utiliser la classification du film lors de sa sortie en salles.
PVC (prix de vente au détail conseillé par le fabricant)

Utilisez le PVC en vigueur à la sortie initiale du DVD en utilisant la devise correspondant au pays du DVD. Ne changez pas le PVC, ne pas tenir compte des diminutions du PVC que les distributeurs font fréquemment après la sortie initiale. Assurez vous que la devise du pays est utilisée. Ne pas apporter des contributions pour effectuer des changements de quelques cents.

Studios

Donnez les studios dans l'ordre suivant :
Studio(s) de distribution du film
Sociétés de production de DVD
Studio(s) de distribution du DVD si il y a encore de la place disponible.

N'abrégez pas les noms de studio, par ex. :
« Walt Disney Pictures » et pas seulement « Disney » ou « Disney DVD ». Exception: Si le nom d’un studio est trop long, employer l'abréviation standard.
Il y a d'autres informations sur des noms corrects de studio, et l'occasion pour vous de poser des questions en cas de doute sur le nom de studio dans le forum – cliquer ici.

Genres

Les genres sont souvent une question d'interprétation personnelle, qui peut différer parmi des utilisateurs. Si votre préférence personnelle pour un genre diffère de celui de la base de données principale, vous pouvez modifier et stocker l'information que vous préférez dans votre base de données locale et verrouiller le champ « Genre ». N'apportez pas une appréciation personnelle qui change seulement l'ordre où ajoute un nouveau Genre, à moins que la liste existante des « Genres » soit d'une manière flagrante incorrecte.


Caractéristiques du DVD
Boîtier

Sélectionnez le type de boîtier du DVD. Vous trouverez des informations utiles sur les types de boîtiers existants comprenant des images dans le forum. Vous pouvez poser des questions si vous avez un doute au sujet d'un type de boîtier. [Cliquez sur le lien pour visualiser des exemples :
http://www.dougweb.org/dvdpro/kb/index.php?title=Bien_choisir_le_de_type_de_bo%C3%AEtier ]
Zones

Listez les zones qui figurent sur la couverture, à moins que vous puissiez vérifier s'il y a une anomalie entre cette indication et les caractéristiques du DVD.
Indiquez les zones 1 à 6 et "Tous". Les zones 7 et 8 sont ignorées pour les besoins de DVD Profiler. Les disques RCE délivrent l'information de zone de façon inexacte.
Si le RCE est présent, reproduisez de préférence l'information figurant sur la couverture. En ajoutant des zones non énumérées sur la couverture, précisez votre méthode de vérification (y compris en présence de RCE) dans vos notes de contribution.

Format du DVD

Code DVD

Ajoutez le « Code DVD » pour chaque disque en utilisant votre lecteur DVD. Employez les descriptions par défaut [« Film »; « Suppléments »] dans la mesure du possible; ne remplacez pas « Film » par le titre du film.
Employez une description par DVD.
Si un DVD est « Réversible », il y a seulement un « Code DVD ». Ne pas enregistrer chaque face comme disque séparé.
Si un film est présent sur les deux faces du DVD dans des versions différentes (Plein écran et Pan & Scan...) , identifiez ceci en ajoutant (A: PE; B: P&S) ou (A: P&S; B: PE). Assurez-vous que vous avez respecté l'ordre.
Pour un DVD réversible (2 faces), ajouter (partie 1) et (partie 2) suite à la description "Film".
Si votre « Code DVD » diffère du code de la base de données principale, vous pouvez le changer lorsque vous faites une contribution plus large, mais n'apportez pas une contribution uniquement pour cette raison. Tous les « Code DVD » seront stockés dans la base de données principale pour un futur développement de DVD Profiler. [Si on utilise AnyDVD, le code DVD est modifié. Pour avoir le bon code DVD, il faut désactiver AnyDVD le temps d'obtenir le code avec DVD Profiler (clique droit sur l'icône d'AnyDVD dans le Systray et décocher Activer Anydvd ]

Format vidéo

Utiliser les cases à cocher comme indiqué

En raison de l'image négative dont bénéficie l'appellation P&S, les indications sur les couvertures de DVD ne mentionnent pas toujours ce format. La couverture affiche souvent « Plein Écran » bien qu'il s’agisse réellement d'un P&S. Veuillez utiliser la terminologie correcte dans le DVD Profiler. Employez le menu déroulant pour sélectionner la proportion de l'image du film. En cas de présence de versions de Plein Écran (Widescreen) et de (P&S), utilisez la proportion correspondant à la version « Plein écran ».
Utilisez le format vidéo indiqué sur la couverture du DVD à moins que vous puissiez vérifier il y ait une anomalie entre le format vidéo indiqué et le format vidéo réel du DVD. Lorsque vous contribuez des corrections se rapportant aux informations figurant sur la couverture, - comprenant P&S au lieu de Plein écran - précisez votre méthode de vérification dans vos notes de contribution.

Sous-titres

Vous pouvez sélectionner jusqu'à 32 sous-titres.

Format audio

Lister chaque piste de commentaire séparément.
Lister les pistes audio dans l'ordre d'apparition sur le DVD, déterminés via votre lecteur DVD.

Utilisez les indications du format audio figurant sur la couverture du DVD à moins que vous puissiez vérifier si il y a une anomalie entre le format audio indiqué et le format audio réel du DVD. Si vous envoyez une information différente que celle figurant sur la couverture, précisez votre méthode de vérification dans vos notes de contribution.

Contenu du DVD

Utiliser les cases à cocher .

Autres

Utilisez la fenêtre « Autres » pour des suppléments qui n'ont pas de case à cocher spécifique. Ne pas lister à nouveau les suppléments qui sont déjà indiqués ailleurs. Si vous n'êtes pas certain que des suppléments particuliers doivent être énumérés ici, alors dans ce cas il est inutile de les indiquer.

Exemples d'entrées valides :
Bandes annonce radio
Introductions particulières.
Indication sur la présence de versions multiples

Exemples d'entrées non valides :
Nombre des disques : "2 DVD" etc...
Descriptions du film – "Directeur's Cut", etc...
Introductions qui faisaient partie du film lors de la sortie cinéma.


Résumé et Bonus cachés

Résumé

Les résumés devraient correspondre exactement au texte figurant au verso du boîtier du DVD, y compris l'utilisation des majuscules et minuscules. Si des mots sont en italique ou en gras, identifiez-les alors avec des 'marques de citation simple '. Exception : Si le résumé entier emploie une police en majuscules, écrivez le résumé en utilisant des règles d'orthographe standard.
N'incluez jamais les éléments suivants dans les résumés :
des phrases figurant parfois en fin de résume (Taglines), du genre « Une très belle étude de moeurs »...,
des anecdotes (Trivia), par ex. « Une oeuvre superbe ... récompensée de 8 Oscars »
les critiques (à moins qu'elles ne soient incorporées au texte du résumé).
En présence de couvertures bi - ou multilingues, utiliser uniquement la langue du pays dans laquelle a été édité le DVD,
des liens ou du HTML

Lorsqu'il n'y a aucun résumé sur la couverture, rédigez un résumé de 1 à 2 paragraphes. N'incluez pas les « spoilers », c'est à dire la partie du résumé qui donne la fin de l'histoire et utilisez la langue du pays. Pour les vidéos de concert / musique, vous pouvez inclure une liste des titres de chansons et leur durée, si disponible.


Bonus cachés

Les « Bonus cachés » sont des suppléments présents sur le DVD mais non accessibles par une option évidente de menu. Soyez sûr de rédiger la description dans la langue correspondant au pays du DVD.
N'incluez jamais :
les options normales accessibles à partir du menu,
des erreurs,
des bonus ordinaires dont vous pensez qu'ils risquent de passer inaperçus.

Générique du film

Prenez les crédits pour l'équipe uniquement dans le générique du film; listez les noms exactement comme ils y figurent. Exception : Si le texte est entièrement en majuscules, employez les règles orthographiques standard à la place. Associez les noms des membres de l'équipe et les rôles disponibles et listez les informations dans exactement le même ordre. La table ci-dessous donne les rôles de l'équipe disponibles dans DVD Profiler. Pour chaque catégorie, incluez seulement les personnes créditées des rôles énumérés dans la colonne "à créditer comme". Toute personne non créditée d'un de ces rôles, ne doit pas figurer dans la section équipe.

EquipeNe contribuez pas des membres d'équipe non crédités (« uncredited »), car ils ne peuvent pas être identifiés avec certitude. Si vous souhaitez les voir en tant que « uncredited » dans votre base de données locale, pas de problème, mais ne les incluez pas dans les contributions à la base de données principale.

Acteurs

Pour les besoins de cette section, nous définissons les crédits "standard" des films comme ceux où tous les acteurs impliqués sont énumérés dans le générique de fin – nommé ensuite « crédits standard ». La section détaille le nom et le rôle de l'acteur dans le film. Les réalisateurs peuvent décider de donner les crédits par ordre d'apparition, ordre alphabétique ou dans un ordre d'importance. Des acteurs peuvent être crédités une deuxième fois au début du film.
Pour tout film avec des crédits standard, prenez les informations sur les acteurs dans le générique de fin, avec les noms et les rôles énumérés exactement comme ils apparaissent et dans le même ordre d'apparition. Exception : Si l'information du générique est entièrement en majuscules, employez les règles standard d'orthographe à la place.

Si un film n'a pas des crédits standard, employez les règles suivantes :
Si les acteurs sont énumérés dans le générique de début et ne sont pas énumérés dans le générique de fin, ajoutez ces derniers à la liste dans le DVD Profiler en premier lieu avant ceux repris dans le générique de fin.
Si un film n'a pas de générique de fin, mais a des acteurs crédités dans le générique de début, alors énumérez les acteurs de ces crédits.
Si un acteur est crédité avec son nom mais n'a pas un rôle associé, vous pouvez employer une autre source pour identifier le rôle. Dans chaque cas, utilisez le nom et le rôle de l'acteur exactement comme ils sont donnés et dans exactement le même ordre.

En plus de ce qui précède, les règles suivantes doivent être suivies :
Pour les films animés, ajoutez "(voix)" à la fin du rôle.
Si des narrateurs figurent dans crédits, ajoutez (narrateur) à la fin du rôle.
Si un nom d'acteur est constitué seulement par un prénom ou un surnom, utiliser alors le champ prénom. Exemples : Cher, Madonna, Cédric l'amuseur et la Reine Latifah.
Si le nom d'un acteur inclut un surnom, inséré dans ", ', ou (), énumérez-le dans « deuxième prénom ». John "JS" Smith, John ‘JS’ Smith ou John (JS) Smith.
Articles (tels que le, de, la, de, les, di, les, von) sont écrits dans le champ approprié avec le nom qu'ils précèdent. Employez les crédits du film pour déterminer si l'acteur utilise une majuscule pour l'article ou pas.
Les acteurs non crédités peuvent être énumérés dans l'ordre alphabétique suivant tous les acteurs crédités. Apposez "(uncredited)" au rôle.
Les acteurs non crédités (Uncredited) ne sont pas des entrées obligatoires.
Ne traduisez pas le nom des rôles en langue étrangère à la langue du pays à moins qu'une traduction soit fournie avec les crédits de film.
N'incluez pas les entrées artificielles séparant différentes équipes (par exemple "ACTEURS FRANCAIS ")

N'inscrivez pas les acteurs et l'équipe qui apparaissent seulement dans les bonus, ou dans les scènes supprimées du film.

N'employez pas les numéros romains style « IMDb » pour distinguer les membres d'équipe ou les acteurs utilisant le même nom. [RdT : Il s'agit des chiffres figurant entre parenthèses du genre « Prénom Nom (II) ».
Images de couverture

Avant de soumettre de nouveaux scans de couvertures, assurez-vous que vos nouvelles images sont sensiblement de meilleure qualité que les images en ligne existantes, et qu'ils répondent aux critères suivants:

Les couvertures doivent correspondre à la fiche, y compris l' EAN et le pays.
La taille de l'image doit être au moins aussi grande que les couvertures en ligne existantes. Si vous n'avez pas un scan de meilleure qualité, vous ne pourrez pas envoyer la contribution. Ne soumettez par conséquent que des images que vous avez personnellement scanné à 100 DPI ou plus élevé.
Si vous scannez des images pour votre base de données personnelle à une qualité meilleure que 100 DPI, rien ne vous interdit de les soumettre. Si elles sont acceptées, leur taille sera automatiquement diminuée par IVS.
Les images ne doivent pas contenir des filigranes, autographes ou de liens.
Les images doivent comprendre le recto et le verso du boîtier. N'incluez pas la tranche.
Si un DVD contenu dans un boîtier standard possède en plus un fourreau, scannez les images du fourreau extérieur. Excepté dans le cas ou ce fourreau est réfléchissant et difficile à scanner, et si la couverture intérieure est identique, scannez alors celle-ci afin d'obtenir une image de meilleure qualité.
Si un titre a été réédité avec le même EAN, mais avec des images de couverture différentes, ne contribuez pas les nouvelles images. Ceci concerne également le cas où un DVD a été préalablement édité avec un fourreau qui plus tard a été enlevé. Comme expliqué dans l'introduction, vous pouvez parfaitement sauvegarder vos images personnelles dans votre base de données locale, mais elles ne doivent pas être envoyées.
Ne contribuez pas des images du genre "à venir". Si l'image du verso n'est pas encore disponible (comme dans le cas des pré-éditions), employez les images recto aux deux endroits.


Coffrets contenant plusieurs films

Le terme « Coffret » est utilisé pour définir n'importe quelle édition qui inclut plusieurs films. Les exemples principaux sont :
Ensemble où chaque film est emballé individuellement, et regroupé dans un paquetage.
Ensemble où chaque film est enregistré sur un disque séparé, mais n'est pas emballé individuellement.
Ceci inclut les Digipaks et le cas de deux DVD placés dans des boîtiers standard.
Ensemble contenant deux films, un de chaque côté d'un DVD à double face.

Créez des fiches différentes pour chaque film dont les cas sont cités ci-dessus. Employez les EAN individuels si ils sont disponibles ou employez l'identification à partir du « Code DVD » (lu avec un lecteur DVD-ROM) dans les autres cas. Créez les différentes fiches en conformité avec les règles de contribution mais avec une exception - les images de couverture. Si un film est emballé individuellement, scannez les images de couverture de ce boîtier.
Si un film venant d'un coffret contient un ou des DVD bonus, ne créez pas des fiche séparée pour les DVD bonus. Ajoutez l'information à la fiche du film, s'il y a un disque dont les bonus concernent l'ensemble des films présents dans le coffret, créez une fiche séparée pour ce disque.
Ajoutez les fiches individuelles au coffret principal à l’aide du bouton « Boîtier » du menu.

Merci de tenir compte des clarifications suivantes aux règles :
Catégorie
Clarifications
Titre
Le titre d'un coffret est celui figurant sur la couverture, par ex. Alien Quadrilogy
Année de Production
L'année de production d'un coffret est celui de la première édition.
Durée
Utilisez la durée totale de l'ensemble des films du coffret; mais n'incluez pas le temps correspondant aux bonus.
Classification
Si le coffret a une classification, utilisez la. Si il n'y a pas de classification, utilisez « NR ». Exception : Si au moins un des films du coffret est classé « Adulte », classez le coffret également comme « Adulte ».
Code DVD
Ne pas inclure de « Code DVD » sur la fiche principale - ceux-ci doivent figurer sur les fiches individuelles.
Bonus cachés
Ne pas inclure des bonus cachés dans la fiche du coffret – les bonus cachés doivent figurer sur les fiches individuelles.
Crédits
Ne pas inclure des crédits dans la fiche du coffret – Les crédits [équipe et acteurs] seront listés sur les fiches individuelles. Pour des informations complémentaires sur les crédits des séries TV, consultez la section correspondante.
Résumé
Si le coffret contient une liste de courtes descriptions de chaque film, vous pouvez la saisir dans la section « Résumé ». S'il n'y a aucun résumé sur la couverture, un résumé d'un livret inclus dans le coffret peut être substitué. Autrement, entrez seulement une liste du contenu, sans description.
D'autre part, n'incluez pas les informations suivantes sur les fiches du coffret : Sous-titres, format audio et caractéristiques des DVD. Contribuez ces informations avec les fiches individuelles
<< Table des matières
Séries TV sur DVD

Il y a deux genres de séries TV sur DVD :
Séries complètes ou Saisons complètes
Ensemble d'épisodes qui ne forment pas une saison complète.[Meilleures épisodes, Meilleurs moments...]

Le tableau ci-dessous donne des clarifications aux règles standard :
Section
Clarification / Ajustement des règles
Titre
Le titre du coffret est celui qui figure sur la couverture; par ex. : Dallas. Les descriptions qui figurent sur la couverture, devraient apparaître en tant qu'élément du « Titre », pas dans le champ « Description ».
Exemple : Angel : Saison 4.
Année de production
Séries/Saisons complètes - saisir l'année de la première diffusion du pays d'origine. Des séries de TV sont typiquement réparties sur plusieurs années, par ex. 2002-2003. Pour DVD Profiler, ceci sera saisi comme l'année du début de la saison; l'année à saisir ici serait 2002.
Ensemble d'épisodes - l'année de production correspondent à la première année figurant sur le coffret.
Code DVD
Identifier chacun des DVD contenant des épisodes de la série. S'il y a un DVD séparé contenant des suppléments sans épisodes, employez la description standard "Suppléments"
Résumé
Séries complètes/Saisons et ensembles d'épisodes - Une simple liste des épisodes peut être ajoutée au résumé. N'ajoutez pas les synthèses d'épisodes dans le « Résumé », mais ceux-ci peuvent être ajoutés au champ (non contribué) « Notes ».
Crédits
Séries complètes/Saisons et ensembles d'épisodes - Énumérez tous les acteurs d'une série de TV convenablement, n'employez aucun indicateur d'épisode ou diviseur et n'incluez AUCUN membre de l'équipe dans la fiche du coffret.


Nota : Dans des rares cas où de multiples séries complètes de TV sont groupées, les règles concernant les coffrets peuvent être appliquées, en traitant chaque série comme un film – avec application des règles de contribution de la fiche individuelle.


Notes de contribution

Lorsque vous envoyez une contribution pour modifier une fiche existante, vous devez ajouter des explications appelées « Notes de contribution ». Utilisez l'espace disponible pour expliquer tous les changements que vous avez effectués.

Merci de noter particulièrement les actions suivantes :
Vous avez remarqué et corrigé une différence entre l'information figurant sur le boîtier et les caractéristiques du DVD – spécifiez votre méthode de vérification,
vous effectuez des changements subtils difficiles à voir – par exemple des corrections orthographiques dans le résumé,
vous effacez une information erronée.

Les notes de contribution fournissent une explication sur vos changements aux autres utilisateurs de DVD Profiler et à IVS pour voter et décider de l'acceptation de votre contribution, ainsi rendez vos notes utiles et descriptives.


Erreurs fréquentes

Il y a des erreurs qui reviennent fréquemment dans les contributions. Prêtez une attention particulière que vous n'incluez pas les erreurs suivantes :


EAN non valide,
Pays incorrect – Changement du contenu d'un DVD pour un pays différent et oubli de changer également le pays.
Devise incorrecte utilisée pour le pays contribué. 

Réglementation des votes

Tout vote doit obéir aux règles suivantes :

Si un utilisateur suit les règles de contribution et ses données sont précises, et si la contribution remplace les données imprécises qui violent ces règles de contribution, un vote "non" est considéré comme un abus du privilège de vote et devrait être évité.
Réciproquement, voter "oui" à une contribution qui viole ces règles de contribution devrait également être évité.
Incluez une raison pour chaque vote "non" afin de fournir au contribuant (et à IVS) les moyens de réagir.
Le "truquage de votes", c'est à dire voter plus d'une fois pour (ou contre) une contribution avec plus d'un compte est une violation sérieuse des règles de vote.
Le vote pour votre propre contribution, le contournement des protections, est une violation des règles.
Les violations auront comme conséquence la perte immédiate du droit de vote.
Images from movies
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorDaddy DVD
Lost in Translation
Registered: March 14, 2007
Netherlands Posts: 2,366
Posted:
PM this userVisit this user's homepageDirect link to this postReply with quote
Quoting surfeur51:
Quote:
This could be a beginning, it is on what I worked with other users in 2005 . Rules have slightly changed since that date, but I do not want to do more as I strongly disagree with most of them.

Come on, you do not want to translate the rules because you disagree with them? Your personal preference should not matter if you translate something. The key is to stay neutral. How else do you expect the online database to become consistent? The more of the French understand the way the database has to be build, the more everyone benefits.
Martin Zuidervliet

DVD Profiler Nederlands
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorRunmovies
The Crow, the Culte
Registered: March 14, 2007
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 2,640
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Martin_Zuidervliet:
Quote:
Quoting surfeur51:
Quote:
This could be a beginning, it is on what I worked with other users in 2005 . Rules have slightly changed since that date, but I do not want to do more as I strongly disagree with most of them.

Come on, you do not want to translate the rules because you disagree with them? Your personal preference should not matter if you translate something. The key is to stay neutral. How else do you expect the online database to become consistent? The more of the French understand the way the database has to be build, the more everyone benefits.


In my humble opinion, I tink you are absoluly Right, the most Important are to understend how working the database, but now the most of the database are translated in french, and in meantime thank you to all or to the people who translate the base, this are a perfect and a great  job and whe must respect them. But now this job as done I think it's a good time to begining working to the translation on the rules in french. We are not diffrent to others peoples , French , Belgian, Netherland, U.S, Canadian, etc.. We are a comunauty unfortunaly whit difrent language, but with the same Passion "MOVIES" .
And sometime the rules are a significative border for the contributor, sometime the contributor dont understend them, and of course the rules must be stay neutral other way are impossible , at this moment they are build in English and we must respect them even if they are not in our language, but I  just would like to tell that sometime they are not in compatibility with the french system , this not meant that they are no good just that they working not the same way, I hope the way I writte will not taking as a critical of the english rules , but just trying to be constructive for the french peoples.
My collection
 Last edited: by Runmovies
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantDr. Killpatient
Here's my card
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
United States Posts: 5,916
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting surfeur51:
Quote:
This could be a beginning, it is on what I worked with other users in 2005 . Rules have slightly changed since that date, but I do not want to do more as I strongly disagree with most of them.

Sorry, but from a neutral standpoint, this would make me reject your translation as a whole for I wouldn't be able to trust it.  Since you state that you strongly disagree with most of the rules as the reason for not translating them, there's no way I would be able to know that you haven't slanted what you did translate towards what you believe.
 Last edited: by Dr. Killpatient
DVD Profiler Unlimited RegistrantWhite Pongo, Jr.
No, I iz no Cheshire Cat!
Registered: August 22, 2007
Reputation: High Rating
Posts: 1,807
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Dr. Killpatient:
Quote:
Quoting surfeur51:
Quote:
This could be a beginning, it is on what I worked with other users in 2005 . Rules have slightly changed since that date, but I do not want to do more as I strongly disagree with most of them.

Sorry, but from a neutral standpoint, this would make me reject your translation as a whole for I wouldn't be able to trust it.  Since you state that you strongly disagree with most of the rules as the reason for not translating them, there's no way I would be able to know that you haven't slanted what you did translate towards what you believe.


Hmm...
You can do a good translation even if you disagree with something.
Besides, I don't think that you can trust or trust not depending on "agreement". Even people who do agree with the Rules may have their personal opinions and interpretations which might interfere with a neutral translation.
-- Enry
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Martin_Zuidervliet:
Quote:
Quoting surfeur51:
Quote:
This could be a beginning, it is on what I worked with other users in 2005 . Rules have slightly changed since that date, but I do not want to do more as I strongly disagree with most of them.

Come on, you do not want to translate the rules because you disagree with them? Your personal preference should not matter if you translate something. The key is to stay neutral. How else do you expect the online database to become consistent? The more of the French understand the way the database has to be build, the more everyone benefits.


Martin:

I am in absolute agreement with you. The Speed Limit on my street is 15 MPH...I don't agree with it at all...25 would be more appropriate. My options ignore and it do 25 and get a ticket, follow the law, or MOVE somewhere else. The same applies here. If I weren't so far behind, though I am beginning to catch up, I would offer to help with the French translation but...

Skip
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
 Last edited: by Winston Smith
DVD Profiler Unlimited RegistrantVibroCount
The Truth is Silly Putty
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
United States Posts: 5,635
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I agree that a translation needs to be unbiased.

But I think our translator here is being very honest. He has not translated the updated rules because he disagrees with a few of them -- perhaps he knows he could not do an effective job because his bias would cause problems.

He refuses to break the speed limit, despite his disagreement with it... he dares not drive down the street because he fears he might break the speed limit.

If, on the other hand, he were to translate the rules he disagrees with, he ought to ask opinions from other people who can tranlate the passages to ensure that there is no bias in these updates.
If it wasn't for bad taste, I wouldn't have no taste at all.

Cliff
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantDr. Killpatient
Here's my card
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
United States Posts: 5,916
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Reading the other comments on Surfer's post, I think my words may have been a little strong.  But I do believe that you have to be neutral in translation.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorRunmovies
The Crow, the Culte
Registered: March 14, 2007
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 2,640
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Dr. Killpatient:
Quote:
But I do believe that you have to be neutral in translation.


I’m agree you at 100% to keep a neutral position for the rules , I’m really don’t know what surfeur would said with disagree, in French Disagree would also said accepted, not in accordance , and many other thing, French language are very sophisticate and very difficult don’t laugh, also for the French talking, it is a very complicate language. And as Martin said we must first find a good translator he as absolutely right, that’s the first problem. But I am sure that the French people would like to be so good as U.S contributor, But for that we must also understands the subblety of the rules. I think in the mind of Surfeur maybe he would said compatibility? There don’t’ exist perfect rules but they exist then we must respect them, that the same in life, The translate of the rules must not be the choice of one people but  a great work, coming from a group, to find the correctly words. I know there are not easy but we must beginning one time. Cyrille said also the word: “question of interpretation”, he also right , and they are those little thing that we must resolve, that’s why the idea of a working group. From any French country, by this way after many discuss and certainly many time, we could have the same rule translate as U.S and with the incompatibility resolve. Its possible just want . 

Well, anyway the best are to keep our friendship all together and make good contribution to our database.   
My collection
 Last edited: by Runmovies
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsurfeur51
Since July 3, 2003
Registered: March 29, 2007
Reputation: Great Rating
France Posts: 4,479
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting VibroCount:
Quote:

But I think our translator here is being very honest. He has not translated the updated rules because he disagrees with a few of them -- perhaps he knows he could not do an effective job because his bias would cause problems.



Thanks for this comment. This translation is honest and exact, within my abilities to translate english to french (which are far better than to translate french to english).

I think that 90% of the job  Runmovies wants is done, and I do not want to do myself the other 10%. I do not fear problems due to my disagreement of existing rules, I just feel very uncomfortable here after the constant bullying I was submitted to since my first post, six monthes ago. In the past two weeks I hardly sent four or five posts, and I'm still considering the interest to stay here. Two of the other posts of this topic, one suggesting I'm dishonest, and the other suggesting to move somewhere else will not help to change my mind about that.
Images from movies
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTheMadMartian
Alien with an attitude
Registered: March 13, 2007
Reputation: Highest Rating
United States Posts: 13,199
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting surfeur51:
Quote:
I think that 90% of the job  Runmovies wants is done, and I do not want to do myself the other 10%. I do not fear problems due to my disagreement of existing rules, I just feel very uncomfortable here after the constant bullying I was submitted to since my first post, six monthes ago. In the past two weeks I hardly sent four or five posts, and I'm still considering the interest to stay here. Two of the other posts of this topic, one suggesting I'm dishonest, and the other suggesting to move somewhere else will not help to change my mind about that.


I hate to see anybody leave because of the way they were treated.  I understand it, but would hate to see you go.  The atmosphere has already changed with the new reputation system, give it a little more time and I think you might change your mind.  You may even decide to start contributing again...at least for those areas where you don't disagree with the rules. 
No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever.
There is no greater power in the universe than the need for freedom.
Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand.
The Centauri learned this lesson once.
We will teach it to them again.
Though it take a thousand years, we will be free.
- Citizen G'Kar
DVD Profiler Unlimited RegistrantWhite Pongo, Jr.
No, I iz no Cheshire Cat!
Registered: August 22, 2007
Reputation: High Rating
Posts: 1,807
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting surfeur51:
Quote:

Thanks for this comment. This translation is honest and exact, within my abilities to translate english to french (which are far better than to translate french to english).

I think that 90% of the job  Runmovies wants is done, and I do not want to do myself the other 10%. I do not fear problems due to my disagreement of existing rules, I just feel very uncomfortable here after the constant bullying I was submitted to since my first post, six monthes ago. In the past two weeks I hardly sent four or five posts, and I'm still considering the interest to stay here. Two of the other posts of this topic, one suggesting I'm dishonest, and the other suggesting to move somewhere else will not help to change my mind about that.


I agree with Unicus and hope you come to the conclusion to stay. I guess the new Reputation System is just intended to avoid bullying on anyone, let's give it a try.
As to this thread, I didn't read Martin's suggestion as hostile, even if I agree with Runmovies that the topic can be discussed here too, not just on the French forum.
I didn't agree with Dr. Killpatient's remark either, and I gather he partly regretted it, but I don't think he meant you are dishonest, but he rather meant you could have a bias and that that bias could interfere with your translation. Like I said, I don't agree with that, as we all have different opinions on each Rule, interpretations and so on, so we all might risk doing a biased translation, without even noticing! 
-- Enry
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 ...5  Previous   Next