|
|
Welcome to the Invelos forums. Please read the forum
rules before posting.
Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free
registration is required.
If you have an Invelos account, sign in to post.
|
|
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 Previous Next
|
Language Variants - Audio Tracks and Subtitles |
|
|
|
Author |
Message |
Registered: July 16, 2010 | Reputation: | Posts: 527 |
| Posted: | | | | Hello. Have question. Need wisdom.
Some languages come in different 'versions', such as Spanish.
How do we deal with these with respect to the online database?
If there're two different Spanish audio tracks do we enter them separately, but call them both Spanish?
If there're two different sets of Spanish subtitles, we enter then as Spanish and Other, or just one as Spanish?
Thanks. | | | Do you ever find yourself striving for perfection with an almost worthless attempt at it? Guttermouth "Lemon Water". Also, I include in my Profiler database VHS tapes, audio DVDs, audio books (digital, cassette and CD), video games (digital, DVD and CD) and 'enhanced' CDs with video tracks on them, as well as films and TV I've bought digitally. So I'm an anarchist, deal with it. Just be thankful I don't include most of my records and CDs etc in it too; don't think I haven't been tempted... |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,715 |
| Posted: | | | | Catalonian, the second "Spanish" language is available.
If there is really a language, which is not available we have "other"... | | | Complete list of Common Names • A good point for starting with Headshots (and v11.1) |
| Registered: March 18, 2007 | Reputation: | Posts: 1,647 |
| Posted: | | | | There's a few others that would be nice to distinctly list, which are more commonly found on releases, such as:
French (Canadian) French (Parisian)
English (British) English (American)
Chinese (Cantonese) Chinese (Mandarin) |
| Registered: June 6, 2007 | Reputation: | Posts: 950 |
| Posted: | | | | Quoting rdodolak: Quote: French (Parisian)
This should be French (International) instead. Le français international is the accepted name of the french language without any specific regional accent. Most movies are dubbed in French (International). Among exceptions are some canadian edition of movies, dubbed in French (Canadian) by Quebec artists. |
| Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,217 |
| | Registered: July 16, 2010 | Reputation: | Posts: 527 |
| Posted: | | | | Quoting AiAustria: Quote: Catalonian, the second "Spanish" language is available.
If there is really a language, which is not available we have "other"... Hello. The example that prompted my question has Audio Tracks for Spanish (Traditional Sort) 1 and Spanish (Traditional Sort) 2, but as my Spanish speaking ability is worse than my Klingon, I can't tell the difference. Also, I recently saw a disc that had (I can't remember the exact wording but basically it was) Spanish for Spain and Spanish for South America, so the latter would suggest there're still two versions of Spanish as well as Catalonian. Seriously, life would be so much easier if no one working in films/TV was allowed to have the same name as anyone else ever who's also worked in films/TV; and everyone spoke English, (Traditional of course). | | | Do you ever find yourself striving for perfection with an almost worthless attempt at it? Guttermouth "Lemon Water". Also, I include in my Profiler database VHS tapes, audio DVDs, audio books (digital, cassette and CD), video games (digital, DVD and CD) and 'enhanced' CDs with video tracks on them, as well as films and TV I've bought digitally. So I'm an anarchist, deal with it. Just be thankful I don't include most of my records and CDs etc in it too; don't think I haven't been tempted... |
| Registered: October 4, 2008 | Reputation: | Posts: 330 |
| Posted: | | | | Quoting SpikyCactus: Quote: Quoting AiAustria:
Quote: Catalonian, the second "Spanish" language is available.
If there is really a language, which is not available we have "other"...
Hello. The example that prompted my question has Audio Tracks for Spanish (Traditional Sort) 1 and Spanish (Traditional Sort) 2, but as my Spanish speaking ability is worse than my Klingon, I can't tell the difference. Also, I recently saw a disc that had (I can't remember the exact wording but basically it was) Spanish for Spain and Spanish for South America, so the latter would suggest there're still two versions of Spanish as well as Catalonian.
Seriously, life would be so much easier if no one working in films/TV was allowed to have the same name as anyone else ever who's also worked in films/TV; and everyone spoke English, (Traditional of course). It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option. I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different. I didn't go beyond high school Spanish though, so feel free to correct me if I'm wrong. |
| Registered: August 4, 2007 | Reputation: | Posts: 2,442 |
| Posted: | | | | Quoting primetime21: Quote: Quoting SpikyCactus:
Quote: Quoting AiAustria:
Quote: Catalonian, the second "Spanish" language is available.
If there is really a language, which is not available we have "other"...
Hello. The example that prompted my question has Audio Tracks for Spanish (Traditional Sort) 1 and Spanish (Traditional Sort) 2, but as my Spanish speaking ability is worse than my Klingon, I can't tell the difference. Also, I recently saw a disc that had (I can't remember the exact wording but basically it was) Spanish for Spain and Spanish for South America, so the latter would suggest there're still two versions of Spanish as well as Catalonian.
Seriously, life would be so much easier if no one working in films/TV was allowed to have the same name as anyone else ever who's also worked in films/TV; and everyone spoke English, (Traditional of course).
It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option. I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different. I didn't go beyond high school Spanish though, so feel free to correct me if I'm wrong. Castillian is the "standard" spanish, Catalonian is a complitely different language spoked in autonomous community on the northeastern corner of Spain, designated as a nationality by its Statute of Autonomy. Catalonia consists of four provinces: Barcelona, Girona, Lleida, and Tarragona. Sometime I've seen Audio Track for castillian (spanish) and Latin American Spanish, there are some (little) differences in pronunciation and vocabulary. | | | Updated List of Accepted Birth Years |
| | T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,739 |
| Posted: | | | | Quoting primetime21: Quote: It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option. I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different. This is true. "Castillian" should not be entered as "Catalonian". The question that remains is, when faced with both a "Spanish" and "Castillian" audio track, whether you would just call that second audio track "Spanish" again, or whether you'd label that as "Other". From what I've seen, "Castillian" is pretty consistently entered as "Spanish", so that's what I've been doing as well. |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,715 |
| Posted: | | | | As far as I know, the ISO table 639.2 is used for language identification on a blu ray. Following this table, it is not possible to encode French(Quebec) or Spanish(South American) etc. https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.phpI would use the language which is shown by BD-Info and completely ignoring the local accents and dialects. It would be nice, it DVDP would allow to add comments to audio tracks and subtitles (who can be heard in the commentary; sometimes we have different dubbing for Germany, Austria and (more often) Switzerland; which languages are intermixed on multilanguage tracks, ...) but I don't see a way to get such nice to have features implemented in the forseeable future... | | | Complete list of Common Names • A good point for starting with Headshots (and v11.1) |
| Registered: May 26, 2007 | Reputation: | Posts: 2,879 |
| Posted: | | | | At the moment there is no way to differentiate between local versions of the same language. Spanish is entered as Spanish, whether it is Castilian or Central/South American Spanish.
I wish we had the options for all the languages on the table AiAustria linked. I also really wish we had one called "Mixed" for films that have more than one language in the audio. | | | If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. -- Thorin Oakenshield |
| Registered: July 16, 2010 | Reputation: | Posts: 527 |
| Posted: | | | | Quoting T!M: Quote: Quoting primetime21:
Quote: It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option. I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different. This is true. "Castillian" should not be entered as "Catalonian". The question that remains is, when faced with both a "Spanish" and "Castillian" audio track, whether you would just call that second audio track "Spanish" again, or whether you'd label that as "Other". From what I've seen, "Castillian" is pretty consistently entered as "Spanish", so that's what I've been doing as well. That's what I think I've been doing too. Unfortunately it doesn't work for subtitles, because of how they work in the database. Lots of interesting things about languages here that I didn't know before, so thanks for taking the time people. | | | Do you ever find yourself striving for perfection with an almost worthless attempt at it? Guttermouth "Lemon Water". Also, I include in my Profiler database VHS tapes, audio DVDs, audio books (digital, cassette and CD), video games (digital, DVD and CD) and 'enhanced' CDs with video tracks on them, as well as films and TV I've bought digitally. So I'm an anarchist, deal with it. Just be thankful I don't include most of my records and CDs etc in it too; don't think I haven't been tempted... |
| Registered: May 25, 2007 | Posts: 127 |
| Posted: | | | | Quoting Danae Cassandra: Quote:
I wish we had the options for all the languages on the table AiAustria linked. I also really wish we had one called "Mixed" for films that have more than one language in the audio. Absolutely. While works of fiction sometimes have this as well, I've run across this more often with certain documentaries where the interviewees speak a range of languages and one doesn't seem to jump out as the main language. |
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 Previous Next
|
|
|
|
|
|
|
|
|