Author |
Message |
Registered: March 18, 2007 | Posts: 426 |
| Posted: | | | | Sorry for the Dutch, but this only concerns Dutch speaking people, so I will just have a Dutch thread . De guidelines schrijven voor dat de capitalizatie (hoofdletters) gevolgd moet worden van de taal in kwestie. Heeft iemand een referentie van hoe het in het Nederlands moet ? Of kunnen we anders hier tot een consensus komen ? Ik merk nu immers nogal inconsistente data in de database. Bvb soms zie ik "Het Complete Eerste Seizoen" en soms "Het complete eerste seizoen". Volgens de Engelse capitalizatie is het eerste juist, volgende de Franse het tweede. Ik zou dit dus graag rechttrekken, maar dan zouden we moeten overeenkomen welke het moet worden. |
|
| T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,738 |
| Posted: | | | | Oei, da's een lastige kwestie. Officieel worden we inderdaad geacht de standaard Nederlandse "capitalization" te volgen, en dus zou bijvoorbeeld "Het complete eerste seizoen" correcter zijn dan "Het Complete Eerste Seizoen". Ik heb zelf toch vaak de neiging om voor het tweede kiezen, en wel om twee redenen: ten eerste gebruiken Nederlandse covers héél vaak Engelse/Amerikaanse "capitalization" (dus: wél met hoofdletters). Als zij het doen, waarom zou ik het dan niet zo overnemen in DVD Profiler? En ten tweede: als ik het in kleine letters doe, valt het uit de toon met de overgrote meerderheid van de Engelstalige titels in mijn database. Als ik vier 'Frasier'-seizoenen uit Engeland heb, die allemaal 'The Complete First Season' en zo heten, en ik heb één Nederlandse, die 'Het complete derde seizoen' heet... Ik weet niet niet. Ik heb het geprobeerd met kleine letters, maar ik vind het dan geen gezicht. Ik pas dus doorgaans toch de Engelse "capitalization rules" toe, maar geef toe dat dat volgens de regels dus niet helemaal correct is... |
|
Registered: March 18, 2007 | Posts: 426 |
| Posted: | | | | BTW, ik heb er ook geen probleem mee de officiele regels aan mijn laars te lappen voor iets dat alleen de Nederlandse profielen aanbelangt. Noem het desnoods een guidelines dialect . Persoonlijk verkies ik dus eigenlijk ook wel gewoon de Engelse capitalizatie. Maar dan vallen de Franse titels des te meer op want die zijn dus inderdaad ook voornamelijk in kleine lettertjes. |
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | ... the Dutch are plotting something... |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 1,946 |
| Posted: | | | | Quoting northbloke: Quote: ... the Dutch are plotting something... Don't worry, it's just a discussion about capitalization in the Dutch language. I prefer using the English capitalization rules. It may not be 100% correct, but I'm with T!m on this. | | | View my collection at http://www.chriskepolis.be/home/dvd.htm
Chris |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 41 |
| Posted: | | | | Quoting T!M: Quote: Oei, da's een lastige kwestie. Officieel worden we inderdaad geacht de standaard Nederlandse "capitalization" te volgen, en dus zou bijvoorbeeld "Het complete eerste seizoen" correcter zijn dan "Het Complete Eerste Seizoen". Ik heb zelf toch vaak de neiging om voor het tweede kiezen, en wel om twee redenen: ten eerste gebruiken Nederlandse covers héél vaak Engelse/Amerikaanse "capitalization" (dus: wél met hoofdletters). Als zij het doen, waarom zou ik het dan niet zo overnemen in DVD Profiler? En ten tweede: als ik het in kleine letters doe, valt het uit de toon met de overgrote meerderheid van de Engelstalige titels in mijn database. Als ik vier 'Frasier'-seizoenen uit Engeland heb, die allemaal 'The Complete First Season' en zo heten, en ik heb één Nederlandse, die 'Het complete derde seizoen' heet... Ik weet niet niet. Ik heb het geprobeerd met kleine letters, maar ik vind het dan geen gezicht. Ik pas dus doorgaans toch de Engelse "capitalization rules" toe, maar geef toe dat dat volgens de regels dus niet helemaal correct is... Ik herken mezelf in je verhaal. Heb ook de neiging om te kiezen voor "Het Complete Tweede Seizoen" (of iets dergelijks). @ northbloke - you bet we are! | | | . · You are my center when I spin away. Out of control on videotape. On videotape · . |
|
| Corne | Registered: Nov. 1, 2000 |
Registered: April 5, 2007 | Posts: 1,059 |
| Posted: | | | | Dit is een moeilijk geval inderdaad. Ik ben zelf voor hoofdlettergebruik in toegevoegde titels, zoals "Het Complete Eerste Seizoen", om de redenen die al eerder genoemd zijn door Tim. Bovendien zijn de toegevoegde titels in veel gevallen afgeleid van dezelfde DVD uitgaves in de UK en/of USA.
Nederlandse film- en/of serietitels zijn een ander verhaal. Daarbij zou ik zeggen, gewoon het hoofdlettergebruik hanteren zoals in de credits van de desbetreffende film/serie gebruikt worden. Maar dit wordt ook gedaan. | | | Cor |
|
Registered: March 18, 2007 | Posts: 426 |
| Posted: | | | | Quoting Corne: Quote:
Nederlandse film- en/of serietitels zijn een ander verhaal. Daarbij zou ik zeggen, gewoon het hoofdlettergebruik hanteren zoals in de credits van de desbetreffende film/serie gebruikt worden. Maar dit wordt ook gedaan. Daar kan ik het niet mee eens zijn. Probleem is dat je dan inconsistente naamgeving krijgt, en dat is juist wat we willen vermijden met de regels. Dat is overigens ook wat ik nu zie bij die seizoensaanduidingen want die die volledig in lower case zijn, zijn dat omdat het ook zo op de doos staat. Hoedanook vind ik de Engelse regels best wel gemakkelijk, waarbij "joining words" slaat op ofwel lidwoorden ofwel voorzetsels. Ik heb ooit eens de Franse capitalizatie-regels gezien en die zijn gewoon veel te ingewikkeld! |
|
| Corne | Registered: Nov. 1, 2000 |
Registered: April 5, 2007 | Posts: 1,059 |
| Posted: | | | | Ik denk toch wel dat er een verschil is tussen het hoofdlettergebruik in de van origine Nederlandse film/serietitels en het hoofdlettergebruik in de Nederlandstalige aanvullingstitels op Engelstalige film/serietitels. Ik heb het in het eerste geval ook over de filmcredits en niet over de titels op de cover/doos. Maar goed, aan die discussie ga ik me verder niet wagen aangezien ik vrijwel geen Nederlandse film/series op DVD in mijn collectie heb. Ik geef hier alleen een toelichting. Zoals Repter net zei, op inconsistente naamgevingen zitten we ook niet te wachten. Dus ik kan me dus ook wel in Repters argument vinden.
Overigens, de Franse capitalizatie-regels zullen waarschijnlijk anders zijn dan de Nederlandstalige capitalizatie-regels (voor zo ver ik weet, zijn de van oorsprong Nederlandstalige filmtitels, afgezien van de eerste letter van het eerste woord in de titel, niet in hoofdletters). | | | Cor |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Ik vind dit wel een goede handleiding. Persoonlijk ben ik van mening dat bij vertaalde filmtitels de hoofdletterrregels van de originele filmtaal moet worden overgenomen en bij titels van Nederlandse films de Nederlandse regels. Voorbeelden: Belle en het Beest, De Kronieken van Narnia: De Leeuw, De Heks en De Kleerkast, De IJzeren Reus Ik ook van jou, Het schnitzelparadijs, Van God los. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands |
|
| Corne | Registered: Nov. 1, 2000 |
Registered: April 5, 2007 | Posts: 1,059 |
| Posted: | | | | Ben ik het geheel mee eens Martin. | | | Cor |
|
Registered: April 4, 2007 | Posts: 888 |
| Posted: | | | | Quoting Corne: Quote: Ben ik het geheel mee eens Martin. idd, lijkt me ook en goeie oplossing te zijn | | | - Jan |
|
Registered: March 18, 2007 | Posts: 426 |
| Posted: | | | | Goeie oplossing indeed! I like it . Voor het Engels is dit overigens sowieso al conform met de huidige Invelos guidelines, denk ik. Doet me wel beseffen dat al mijn submissions voor Friends die ik gisteren gesubmit heb verkeerd zijn (enkele hoofdletters veranderd in kleine letter). "The One where Ross Kisses Rachel" moet wellicht met "Where" zijn aangezien dit een betrekkelijk voornaamwoord (denk ik) is ? "The One with the Two Parts" is wellicht wel goed gecorrigeerd, want "with" is hier een voorzetsel ? Nooit gedacht dat ik al die grammatica van op school nog zou nodig hebben . |
|
| Corne | Registered: Nov. 1, 2000 |
Registered: April 5, 2007 | Posts: 1,059 |
| Posted: | | | | Volgens mij heb je het goed Repter. 'with' met kleine letter (voorzetsel), 'Where' lijkt me met hoofdletter aangezien het uiteraard geen lidwoord is en ook geen voorzetsel in dit verband. Het Nederlandse woord 'waar' (where) is volgens mij zelfs nooit een voorzetsel (http://www.muiswerk.nl/WRDNBOEK/LTR_W/W2952.HTM). | | | Cor |
|
Registered: March 18, 2007 | Posts: 426 |
| Posted: | | | | BTW, wat ik in die link niet goed begrijp is : Quote:
In het Engels kan het (in tegenstelling tot in het Nederlands) voorkomen dat meerdere woorden samen de functie van voorzetsel vervullen. In dat geval moeten al deze woorden met kleine letters worden geschreven.
Vooral de voorbeelden erbij lijken mij gewoon ook in het nederlands te bestaan : by means of = door middel van far from = ver van Is het dan : "Hij Is Ver van Huis" of "Hij Is ver van Huis" ? |
|
| Corne | Registered: Nov. 1, 2000 |
Registered: April 5, 2007 | Posts: 1,059 |
| Posted: | | | | Mijn gevoel zegt dat het is: 'Hij Is Ver van Huis', maar 'by Means of' lijkt mij gevoelsmatig ook beter dan 'by means of'. Hoe dat precies zit, I haven't got a clue | | | Cor |
|